VIA264 Translation of Texts in Special Area

Code VIA264
Name Translation of Texts in Special Area
Status Compulsory/Courses of Limited Choice
Level and type Undergraduate Studies, Professional
Field of study Languages
Academic staff Tatjana Smirnova, Jūlija Kuzņecova, Diāna Rūpniece, Antra Roskoša, Jūlija Kučerova, Inese Kočote, Oksana Ivanova, Tatjana Hramova, Alīna Nidagundi
Credit points 6.0 (9.0 ECTS)
Parts 2
Annotation The study course is the second part of the course Translation of Specialized Texts. Students read and analyse the source text (ST) paying attention to the following translatological categories: topic (the place and the year of publishing of the ST, the publishing house, formal features of the ST, specific features of language pairs; composition of the ST, status of the ST); semantics (word meaning, synonymy, polysemy, idiomatic meaning, functions of a linguistic sign, connotations, associations); lexis (terminology); pragmatics (the function of the target text (TT), translation tasks, the recipient, cross-cultural differences), and stylistics (the style of the ST, stylistic analysis, syntax, functional styles, cohesion etc.). Students learn to determine the text type of the ST, identify translation problems and solve them, develop translation strategies, and select appropriate translation methods. Students work with dictionaries, glossaries and other reference literature. They translate the text, revise and assess the translation editing it if necessary. .
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
The aims and tasks of the study course: to acquire the following skills and competences: - to conduct analysis of the translated text; - to select and apply in practice necessary dictionaries, manuals, parallel texts, as well as consult specialists in the given field; - to translate regular and irregular language correspondences at various language leveles (morphology, lexis, syntax, stylistics); - to translate grammatical constructions and clichés characteristic of texts in special fields; - to apply translation transformations in accordance with grammatical and stylistic norms of the target language; - to arrange the translation according to TL norms.
Learning outcomes
and assessment
Students are able to read analytically and translate at a professional level informative, narrative, descriptive, evaluative etc. texts in the special field of various complexity level from English into Latvian/Russian and backwards for various target readers. - Assessment: test translations, exam (1,800 pr. signs EN- LV/RU, 45 min.; text 1,500 pr. signs LV/RU-EN, 40 min).
Students are able to identify and solve translation problems translating the ST, taking into consideration theoretical knowledge, i.e. strategy developed and the method selected. - Assessment: texts for independent translation (1,800 pr. signs per practical class), exam
Students are able to recognize, classify, and summarize stylistic, semantic, and textual features of the source language. - Assessment: tests, texts, exam. Evaluation: tests (test translations) – tested/not tested. Exam – mark according to 10 grade scale.
Students are able to consciously use terminology of various special fields. - Assessment: tasks, tests, exam. Evaluation: tests (test translations) – tested/not tested. Exam – mark according to 10 grade scale.
Students are able to analyze argumentatively intermediate and advanced professional texts (theme, semantics, lexis, grammar, style, etc.) and apply in practice relevant dictionaries, manuals, parallel texts, etc. - Assessment: texts, test translations, exam. Are able to conduct a profound analysis of the translated text and use relevant translation aids and tools. Evaluation: tests (test translations) – tested/not tested. Exam – mark according to 10 grade scale.
Students are able to select and use accurately lexical and terminology translation methods in accordance with linguistic functional requirements. - Assessment: texts, test translations, exam. Are able to use vocabulary and terminology accurately according to the context in accordance with functional requirements of the TL.
Course prerequisites English language skills at B2 level according to CEFR

[Extended course information PDF]