|Name||Machine Translation (Basics of Computer Translation)|
|Status||Compulsory/Courses of Limited Choice; Courses of Free Choice|
|Level and type||Undergraduate Studies, Professional|
|Field of study||Languages|
|Academic staff||Anastasija Žiravecka, Oksana Ivanova|
|Credit points||2.0 (3.0 ECTS)|
Students study stylistic, semantic and other features of informative, descriptive, evaluative texts on the theme “Machine Translation”. Within the framework of the course students translate texts in various special fields aimed at different target groups (young adults, students, non-specialists, people interested in the field). They analyze communicative situations in the written form, examine mistakes in machine translated texts. Students present their portfolios, ask and answer questions of various degrees of complexity, work in pairs and groups evaluating personal and other students’ performance..
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
|The aims and tasks of the course: 1. to acquire basic skills in working with machine translation software (MTS); 2. to study how to identify, analyse and correct mistakes made by MTS; 3. to improve presentation, listening and speaking skills; 4. to improve learning and communication skills; 5. to improve translation skills and competence translating texts at intermediate and advanced levels from English into Latvian/Russian and vice versa; 6. to use the following software programmes: Word, Excel, Power Points, PROMT, TRADOS, as well as electronic glossaries, dictionaries and the Internet.|
Students are able to purposefully use machine translation software in translation of professional texts from English into Latvian/Russian and vice versa. - Assessment: translations, special tasks, exam. Are able to translate authentic texts in different fields.
Students are able to use different software and translation software including MS Word, MS Excel, Google, Promt to reach the necessary results. - Assessment: translations, special tasks, exam. Students are able to purposefully use translation software in translation EN?LV/RU and LV/RU?EN.
Students are able to develop a translation strategy and account for specific machine translation challenges. - Assessment: translations, special tasks, exam. Are able to implement definite translation strategies precisely.
Students are able to assess translation versions effectively and correctly and edit the mistakes and imprecision. - Assessment: translations, special tasks, exam. Are able to produce a final translation version correcting all mistakes. Evaluation : test transaltions –tested/not tested; exam – mark according to 10 grade scale.
|Course prerequisites||English language skills at B2 level according to CEFR|