|Name||Professional Translation Practice|
|Status||Compulsory/Courses of Limited Choice|
|Level and type||Undergraduate Studies, Professional|
|Field of study||Languages|
|Academic staff||Tatjana Smirnova, Diāna Rūpniece, Antra Roskoša, Jūlija Kuzņecova, Ņina Karagodina, Jūlija Kučerova, Edvards Gabarajevs, Alīna Vagele-Kricina, Jeļena Kališenko, Aija Veldruma, Alīna Nidagundi, Inese Kočote|
|Credit points||10.0 (15.0 ECTS)|
Students learn to translate the phenomena of the English language that are characteristic of professional and technical literature style, identifying language laws and transformations. Skills and competences are developed applying them in translation of specialised texts. Translation versions are discussed and analysed in groups. Students study informative, narrative, descriptive, operative and other texts in special fields, as well as stylistic, semantic and textual features of these texts. Students translate texts in special fields aimed at various target groups (students, professionals, non-professionals and other audiences concerned). Students answer questions of different level of complexity, work in pairs and groups. .
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
|The aim of the course: the development of skills and competences of written translation, working with intermediate and advanced professional texts from English into Latvian/Russian and vice versa. The tasks of the course: 1) to read and translate the source text, considering the theme, semantics (word meaning, synonymy, polysemy), lexis (terminology) of the ST, clichés and set expressions used in written English; 2) to develop translation strategy, identify and solve translation problems; 3) to develop the competence in working with dictionaries, glossaries and other reference literature; 4) to assess and evaluate translation, edit it if necessary.|
Students are able to analyze argumentatively intermediate and advanced professional texts (theme, semantics, lexis, grammar, style, etc.) and apply in practice relevant dictionaries, manuals, parallel texts, etc. - Assessment: texts, test translations, exam. Are able to conduct a profound analysis of the translated text and use relevant translation aids and tools.
Students are able to identify translation problems depending on the characteristics of the ST, solve them and select relevant translation strategy and methods. - Assessment: texts, test translations, exam. Are able to translate accurately different Professional texts using relevant strategies and methods (1,800 pr. s. per practical class).
Students are able to select and use accurately lexical and terminology translation methods in accordance with linguistic functional requirements. - Assessment: texts, test translations, exam. Are able to use vocabulary and terminology accurately according to the context in accordance with functional requirements of the TL.
Students are able to evaluate critically each target text version, as well as to improve on it if necessary. - Are able to edit translations at practical classes, tests, and exam. Students submit 4 test translations a semester (tested/not tested). Exam – mark according to 10 grade scale (1,500 pr.s. EN?LV/RU, 40min. 1,200 pr. s. LV/RU?EN, 40 min.)
|Course prerequisites||English language skills at B2 level according to CEFR|