|Name||General Translation Practice|
|Status||Compulsory/Courses of Limited Choice; Courses of Free Choice|
|Level and type||Undergraduate Studies, Professional|
|Field of study||Languages|
|Academic staff||Tatjana Smirnova, Inese Kočote, Jūlija Kučerova, Edvards Gabarajevs, Antra Roskoša, Jūlija Kuzņecova, Diāna Rūpniece, Alīna Vagele-Kricina, Ņina Karagodina, Aija Veldruma, Zane Seņko|
|Credit points||8.0 (12.0 ECTS)|
The course provides an overview of selected theoretical translation problems, stylistic, semantic and textual features of different texts. Students translate texts on economics, politics, science, technology, etc, as well as manuals, official papers, orders, reports, interviews, advertisements, and patents. .
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
|The aims of the course: • develop and improve translation skills and competences, translating intermediate popular scientific and technical texts; • identify and solve translation problems; • analyse source and target texts. The objectives of the course: • to study and apply translation methods, translating intermediate popular scientific and technical texts; • to master terminology translations methods; • to select the most appropriate translation variant.|
Students are able to purposefully select and use reference literature and additional reference sources necessary for translation of different text types (dictionaries, Internet, etc.) - Assessment: texts, discussions, exam. Are able to purposefully and accurately apply theoretical knowledge translating texts from the SL.
Students are able to identify translation problems in the ST, select relevant translation strategies and methods. - Assessment: texts, test translations, exam. Are able to translate successfully ST (1,800 pr.s. per practical class) argumentatively editing and selecting the most appropriate translation version.
Students are able to select and use accurately lexical and terminology translation methods in accordance with linguistic functional requirements. - Assessment: texts, test translations, exam. Are able to use vocabulary and terminology accurately according to the context.
Students are able to identify stylistic, semantic, grammatical and textual features of texts and practically apply different translation theory methods, translating intermediate and advanced popular scientific texts. - Students submit 3 test translations a semester (tested/not tested). Exam – mark according to 10 grade scale (1,200/1,500/1,500 pr.s. EN?LV/RU, 40 min.; 600/800/1,200 LV/RU?EN pr.s., 40 min.)
|Course prerequisites||The study course develops English language skills acquired at the secondary school.|