|Name||Translation of Specialization Texts|
|Status||Compulsory/Courses of Limited Choice|
|Level and type||Undergraduate Studies, Professional|
|Field of study||Languages|
|Academic staff||Marina Platonova, Jūlija Kuzņecova, Jūlija Kučerova, Irina Liokumoviča, Ligita Maizīte, Antra Roskoša, Diāna Rūpniece, Oksana Ivanova, Ņina Karagodina, Larisa Iļinska, Irina Puriņa, Aija Veldruma, Edvards Gabarajevs, Inese Kočote|
|Credit points||4.0 (6.0 ECTS)|
Students read and analyse the source text (ST) paying attention to the following translatological categories: topic (the place and the year of publishing of the ST, the publishing house, formal features of the ST, specific features of language pairs; composition of the ST, status of the ST); semantics (word meaning, synonymy, polysemy, idiomatic meaning, functions of a linguistic sign, connotations, associations); lexis (terminology); pragmatics (the function of the target text (TT), translation tasks, the recipient, cross-cultural differences), and stylistics (the style of the ST, stylistic analysis, syntax, functional styles, cohesion etc.). Students learn to determine the text type of the ST, identify translation problems and solve them, develop translation strategies, and select appropriate translation methods. Students work with dictionaries, glossaries and other reference literature. They translate the text, revise and assess the translation editing it if necessary. .
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
|The objectives of the course: 1. To develop and improve written translation skills translating intermediate and advanced level informative, descriptive, narrative etc. texts for different target groups from English into Latvian/Russian and from Latvian/Russian into English; 2. To analyse the source text: text type, its stylistic, syntactic and textual features; 3. To identify and solve translation problems; 4. To study special terminology in both English and Latvian/Russian; 5. To improve precision of expression (written expression, grammatical precision etc.); 6. To work with parallel texts, reference literature and other sources of information.|
Students are able to read analytically and translate at a professional level informative, narrative, descriptive, evaluative etc. texts in the special field of various complexity level from English into Latvian/Russian and backwards for various target readers. - Assessment: test translations, exam (1,500 pr. signs EN? LV/RU, 45 min.; text 1200 pr. signs LV/RU?EN, 40 min).
Students are able to identify and solve translation problems translating the ST, taking into consideration theoretical knowledge, i.e. strategy developed and the method selected. - Assessment: texts for independent translation (1,800 pr. signs per practical class), exam
Students are able to recognize, classify, and summarize stylistic, semantic, and textual features of the source language. - Assessment: tests, texts, exam
Students are able to consciously use terminology of various special fields. - Assessment: tasks, tests, exam. Evaluation: tests (test translations) – tested/not tested. Exam – mark according to 10 grade scale.
|Course prerequisites||English language skills at B2 level according to CEFR|