|Name||Introduction to Translation Theory|
|Status||Compulsory/Courses of Limited Choice|
|Level and type||Undergraduate Studies, Professional|
|Field of study||Languages|
|Academic staff||Larisa Iļinska, Tatjana Smirnova|
|Credit points||2.0 (3.0 ECTS)|
The course aims at familiarizing students with theoretical fundamentals of translation theory; introduction of the basic concepts of translation, which also involves the application of these to authentic translation assignments. The course provides opportunity to analyze and study the characteristic features of operational languages (Latvians, Russian, English, German), provides knowledge of culture, competence in the communicative aspects of translation, knowledge of language for special purposes, as well as knowledge of translation theory and linguistics..
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
|Aims and objectives of the course: - to provide an academic (professional) qualification for those intending to take up careers as professional translators working in a broad range of fields such as business, commerce, science and technology, etc.; - to acquire the necessary theoretical and practical background knowledge about different concepts of the theory of translation; - to consider the impact of modern linguistics on theoretical and practical aspects of interlingual translation and/or interpretation: the concept of meaning in translation, equivalence and the debates around the concept of equivalence.|
Students are able to use various translation theory concepts and select the most appropriate in each particular case; to select carefully translation methods in professional work. - Assessment: seminars, discussions, tests, exam.
Students are able to analyze, identify, and apply practically in the translation process the adequate tr. strategy, precise professional terminology. - Assessment: seminars, discussions, tests, exam.
Students are able to compare, evaluate and contrast cross-cultural communication features professionally, as well as lexical and syntactical features of ST and TT, synthesizing respective differences in the TT. - Assessment: seminars, discussions, tests, exam. Evaluation: tests – tested/not tested; exam – mark according to 10 grade scale.
Students are able to translate professionally texts in different fields (business, modern technologies, etc.), belonging to different registers and genres using skills and competences acquired during the course. - Assessment: tests, exam (translate text 1,000 pr. signs, substantiation the choice of the translation methods)
|Course prerequisites||English language skills at B2 level according to CEFR|