|Name||Translation of Eurotexts|
|Status||Compulsory/Courses of Limited Choice; Courses of Free Choice|
|Level and type||Post-graduate Studies, Professional|
|Field of study||Languages|
|Academic staff||Marina Platonova, Antra Roskoša|
|Credit points||2.0 (3.0 ECTS)|
This course focuses on the translation of texts concerning the European Union and its institutions. It aims to acquaint students with the political, social, cultural and economic aspects of European life and provide them with knowledge of the specialized terminology required for the translation of EU texts. Students will be assessed by assignment and final exams. Practical translation work will be undertaken in a range of texts which deal with the European Union either directly, i.e. documents coming directly from the various institutions of the European Union, or indirectly, such as articles and reports from specialized journals and textbooks. .
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
|The aim of the course: • foster a genuine interest in the political, cultural and economic aspects of European life and to familiarise the students with the style employed in the writing and translation of such texts; • provide students with knowledge of the specialised terminology and lexis which is required for the translation of EU texts. On successful completion of this module students will be able to: • demonstrate an awareness of the special nature of official EU documents; • demonstrate an understanding of the style and register as well as the appropriate translation techniques to be used; • show familiarity with a variety of texts and with the language and terminology used|
Students are able to identify specific features in EU institution related articles, as well as in indirectly related texts in various resources and web pages, respectively classifying their style and register. - Students analyze and purposefully study EU text, article and data resources, weekly completing tasks at practical classes and at home. Submitted tasks are evaluated as tested/not tested.
Students are able to recognize the essence, vocabulary and terminology of the language of Eurotexts. - Students read, comprehend and comment on the specific, lexical and terminological character of Eurotexts, applying theoretical knowledge in weekly practical work. Assessment: tested/not tested.
Students are able to compare terminological concepts used in Eurotexts, respectively analyzing translation problems. - Students analyze Eurotexts on different themes and topics, completing the tasks set at practical classes and seminars, as well as individually. The contents and quality of student’s portfolio is evaluated according to 10-grade scale.
Students are able to translate Eurotexts from English into Latvian/Russian, editing, correcting and reviewing translations during semester. - Students submit portfolio comprising 6 translations. Assessment: 30% of the total. At the exam students translate 2 texts from English into their mother tongue (280-300 words) using notes and reference literature. Assessment: 70% of the total, mark according to 10 grade scale.
|Course prerequisites||English language skills at B2 level according to CEFR|