|Name||Modern Technologies in Translation|
|Status||Compulsory/Courses of Limited Choice; Courses of Free Choice|
|Level and type||Post-graduate Studies, Professional|
|Field of study||Languages|
|Academic staff||Irina Liokumoviča, Anastasija Žiravecka, Oksana Ivanova|
|Credit points||3.0 (4.5 ECTS)|
This course is a logic continuation of the course Machine Translation. A practical course in computer-assisted translation and terminology management tools. This course will present a variety of computer tools for translators, including both Web-based applications and software specially designed for translation and terminology management. There will be an initial presentation of basic concepts in terminology management and documentation, as well as an introduction to translation project management. The course is not language specific; the skills will be useful for various disciplines..
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
|The aim of the course is to expand the knowledge of students about various types of contemporary translation tools in order to develop their computer-mediated communication skills. Objectives of the course: Students should • Critically evaluate the general status of the translation field, industry demands, translation training and jobs available; • Study the types of technology enabled translation; • Improve competence in working with TRADOS; • Create a personal translation project management system; • Demonstrate understanding of translation localization procedures and challenges|
Students are able to recognize and use various technological translation tools available in the market. - Assessment: tests, discussions, presentations.
Students are able to evaluate critically and contrast the overall development of translation activity and machine translation opportunities in particular in various special fields. - Assessment: tests, discussions, presentations, texts. Evaluation: 20% of the total, mark according to 10 grade scale.
Students are able to develop and implement their skills working with TRADOS, as well as to develop skills working with different software (explorers, machine translation, electronic dictionaries, etc.) - Students translate different texts, purposefully localizing translation procedures and opportunities in the respective field. Assessment: texts and projects (12 texts translated from E into L/R). Evaluation: 60% of the total, mark according to 10 grade scale.
Students are able to create and use effectively personal translation project management system. - Assessment: presentation. Evaluation: 20% of the total, mark according to 10 grade scale.
|Course prerequisites||English language skills at B2 level according to CEFR|