VIA610 Translator’s Skills

Code VIA610
Name Translator’s Skills
Status Compulsory/Courses of Limited Choice
Level and type Post-graduate Studies, Professional
Field of study Languages
Faculty
Academic staff Irina Liokumoviča, Marina Platonova, Antra Roskoša
Credit points 2.0 (3.0 ECTS)
Parts 1
Annotation Like interpreters, translators need a variety of skills and traits to be successful in their art. We assume that a good translator is by definition bilingual. But a bilingual person still needs certain other skills, expertise, and personality traits to be a good translator. The course is aimed at the development of the following skills: .
• the student of the Master study programme must be fluent in languages and familiar enough with the cultures of the home and target languages;.
• the student of the Master study programme should have the same in-depth knowledge of terminology, professional slang, colloquialisms, and other lexical and stylistic nuances of the second language;.
• the student of the Master study programme should develop the level of general education in addition to the prerequisite language skills;.
• the student of the Master study programme must have not only above-average writing skills in the target language, but also be able to analyze, summarize and review the text;.
• the student of the Master study programme must have excellent computer skills and a willingness to continue to learn new technology;.
• the student of the Master study programme must have good business skills, including marketing, negotiating, pricing, and time management. Throughout the course, the students are encouraged to broaden their individual knowledge and understanding of the subject as well as to undertake independent reading both to supplement and consolidate what is being taught..
Goals and objectives
of the course in terms
of competences and skills
The aim of the course: the present course in intended for students to improve their core linguistic and non-linguistic skills every professional technical translator is expected to have, as well as to help students develop these skills empirically. Objectives of the course. Within the framework of the course students should improve their: • Linguistic skills (reading, writing, listening and speaking); • Research skills (use of monolingual and bilingual dictionaries, encyclopaedias, and various scientific materials); • Analytical skills (identifying the best meaning and the structure in the Target Language); • Computer skills (information and time management); • Presentation skills
Learning outcomes
and assessment
Students are able to improve linguistic skills (reading, writing, listening, speaking). - Students develop technical and academic writing skills, improve reading strategies, negotiation skills, develop listening comprehension skills. Assessment: discussion, seminars, written works, practical tasks.
Students are able to improve research skills. - Students actively use monolingual and bilingual dictionaries, encyclopedias, scientific and reference literature. Assessment: discussion, seminars, project (part 1).
Students are able to improve analytic skills (improved structure, organization and contents of the TT). - Students conduct micro and macro text analysis, cohesion and coherence analysis, study and identify most appropriate forms and meaning. Assessment: written works, practical tasks, project (part 2).
Students are able to improve computer competences (information and time management). - Students manage information and time, process and store information, use machine translation software. Assessment: Project (part 3).
Students are able to improve presentation skills (free and accurate translation, application of technical equipment). - Students translate in the lecture room, public spaces, at the conferences, presentations, etc. Assessment: oral presentation.
Students are able to improve social skills, competence in culture and ethics. - Students are aware of specific features and professional ethics of the target society. Assessment: discussions.
Students are able to improve business skills (marketing, negotiating, price setting). - Students are aware of norms and requirements put forward to free lance translator. Exam: writing – 8 blocks tasks – 90 min; speaking – analysis of particular skills; Evaluation ratio: participation -5%; written works – 25%; research project – 30%; critical evaluation -5%, exam – 35%.
Course prerequisites English language skills at level B2 according to CEFR

[Extended course information PDF]